Суми: новини, події, коментарі

Нотехс - будівництво у Сумах

Сложности перевода

189

Радости Билингва / Сурков И Его Мысли / Арахамия И Его Безмыслие / Коронавирус В Смартфоне

Перевод текстов с одного языка на другой – труд нелегкий. С китайского, например, на украинский. Или даже с английского языка осуществить перевод, близкий по стилю и содержанию к оригиналу, может далеко не каждый. Это нам, слобожанам, людям от рождения, как правило, двуязычным (билингвы – так исторически сложилось), кажется, что знать два разных языка – в порядке вещей, и кажется немного странным, что подавляющее число людей в мире владеют и пользуются в быту только одним. Мы настолько уже привыкли употреблять в разных ситуациях два разных языка – украинский и русский – что нам зачастую кажется, что они очень похожи.

Это, конечно же, не так, подтверждением чему есть масса научных фактов, но мы здесь не для того, чтобы увлекаться наукой. В конце концов, наблюдательный человек и сам в состоянии заметить очевидные факты.

Именно такое знаменательное событие со мной и произошло на днях. Читал я нашумевшее интервью экс-помощника Владимира Путина – Владимира Суркова – и в порыве ненависти решил его перевести на украинский язык методом, который сам же и изобрел. Антитезовый перевод называется. Хочу прямо здесь поделиться своими успехами – кто знает, может, я открыл в себе новый талант, который может послужить государству лучше, чем мои журналистские или писательские старания.

Вот оригинал – цитата из большого интервью В. Суркова: «Украины нет. Есть украинство. То есть спецефическое расстройство умов. Удивительным образом доведенное до крайних степеней увлечения этнографией. Такое кровавое краеведение. Сумбур вместо государства. Борщ, Бандера, бандура есть. А нации нет. Брошюра Самостийна Украина есть, а Украины нет. Вопрос только в том, что Украины уже нет, или пока еще нет?

Я, как ни странно, укрооптимист. То есть считаю, что Украины пока нет. Но со временем она все-таки будет. Хохлы – ребята упрямые, они сделают. Однако какая именно будет Украина, в каких границах она будет существовать, и даже, может быть, сколько будет Украин – вопросы открытые. И в решении этих вопросов России так или иначе предстоит участвовать…”

А это – мой антитезовый перевод:
«Росії немає. Є великоростсво. Тобто спецефічний імперський сказ. Дивним чином доведений до крайніх ступенів захопленням авторитаризмом. Така от кривава тиранія. ГУЛАГ замість держави. Пельмені, Путін, палка з сучками є. А нації немає. Пісня Газманова про росію є, а росії немає. Питання тільки в тому, що росії вже немає чи поки що немає?

Як не дивно, я кацапооптимист. Тобто я вважаю, що росії поки що немає. Але з часом вона все ж таки буде. Кацапи – хлопці – вперті, вони зроблять. Але яка саме буде росія, в кордонах московської області чи лише в кордонах москви вона існуватиме, і навіть, може статися, скільки буде росій у межах тієї ж москви – питання відкриті. І у вирішенні цих питань Україні так чи інакше доведеться приймати участь…»

Сложно ли было работать с таким текстом? Не скрою, очень. Полет мысли вождей русской демократии и предводителей дворянства иногда очень трудно осягнуть. Читаешь и думаешь – откуда у них столько великодержавного и античеловеческого мусора в голове?!

Ну ладно, хорошо для переводчика, если в голове у автора что-то есть, пусть даже мусор. В конце концов, на любой мусор найдется своя метла, которая сгребет его в кучу.

А если нет ничего? Как тогда переводить? Вот текст есть, слова есть, а переводить нечего? Тишина. Белый-белый шум.

Вот вам текст, например.

«Надвигается экономический кризис вроде бы… Есть возможность эпидемии коронавируса. И надо Кабмин превратить фактически в штаб. Для того чтобы это был штаб, надо сделать несколько кадровых решений… Мы хотим усилить Кабмин, сделать его более оперативным, более опытным. Кого-то привлечь, кого-то изъять, в том числе…»

Как вам? Это же шедевр недомыслия. Вроде бы надвигается экономический кризис? Серьезно?! Прям вот так и надвигается? Да уже неделю, как рушатся все индексы на мировых биржах, люди и предприятия теряют миллиарды, в Китае остановлена половина производственных предприятий, порты забиты неотгруженным товаром, т.е. экономический кризис – это свершившийся факт. И он уже наносит по экономике Украины ощутимые удары, просто потребитель/обыватель еще их не почувствовал. Зато те, у кого производство в Китае – вполне.

«Есть возможность эпидемии коронавируса…» – это же гениально сказано. Но не до конца точно. Мог бы сказать и более полно: «У нас есть большие возможности эпидемии коронавируса, и мы их будем развивать. Сейчас готовим правительственную программу «Коронавирус в смартфоне…»»
О штабе, изъятии (пинцетом? шилом?) и всем прочем дальше я стараться не могу, т.к. возможности перевода в данном случае ограничены. Миссия, так сказать, невыполнима. Сочувствую иностранным коллегам, которые должны были эту цитату передавать в свои редакции. Как?!

Кстати, забыл упомянуть автора шедевра. Фамилия его – Арахамия, народный депутат, более того, глава фракции «Слуга народа» в парламенте Украины.
Так и хочется закричать: «Боже, как страшно жить!»

Зеленский, еще один мастер непереводимых высказываний (этому вообще можно всю газету посвятить), между тем действительно собирает внеочередное заседание ВР. Один из вопросов – то ли смена правительства, то ли смены в правительстве, непонятно. Штаб, короче, будут создавать. Очевидно, для борьбы с коронавирусом. Первым шагом, скорее всего, под шумок, будет отмена второй волны медреформы, которая грядет с 1 апреля.

Впрочем, коронавирусом теперь можно оправдать все – неудачи в экономике, провал реформ, неудачные шутки, Порошенко на свободе. Теперь мы точно будем знать, что за все провалы ответственность несет коронавирус. Главное – понимать, что он несет возможности, как высказался товарищ Арахамия.

Точнее только у Шопенгауэра: «Кто ясно мыслит, тот ясно излагает».

Будьте бдительны. До новых увлекательных встреч. Жизнь прекрасна. Нужно только научиться правильно переводить с обезьяньего на человеческий.