Суми: новини, події, коментарі

Нотехс - будівництво у Сумах

Автор украинского лонгселлера

221

Андрей Курков: «В современной украинской литературе все хорошо, только писателей мало»

Юлия Карпенко

Один из самых ярких представителей современной украинской литературы Андрей КУРКОВ, пожалуй, самый известный и переводимый за рубежом автор. Впрочем, регулярные поездки в Европу и США не мешают писателю путешествовать и по украинской провинции: Ужгород, Львов, районные центры и небольшие книжные ярмарки. Словом, если есть возможность, едет туда, куда зовут, причем с большим удовольствием.

При этом зачастую свои книги Курков везет с собою в двух-трех больших сумках и на встречах с читателями активно их рекламирует и продает. Ничего не поделаешь — такая нелегкая доля у украинского писателя, пусть даже и у самого успешного.

Биография

Родился 23 апреля 1961 г. в с. Будогощ Ленинградской области. С раннего детства живёт в Киеве. В 1983 г. закончил Киевский государственный педагогический институт иностранных языков. С 1985-ого по 1987 г. служил охранником в одесской тюрьме.

Закончил школу переводчиков с японского языка. Работал редактором издательства «Днепр», сценаристом на киностудии А. Довженко, преподавал в Белл-колледже (Кембридж, Англия).

С 1988 г. — член английского Пен-клуба. Член Союза кинематографистов Украины (с 1993 г.) и Национального союза писателей (с 1994 г.). С 1998 г. — член Европейской киноакадемии и постоянный член жюри премии Европейской киноакадемии «Феликс». Женат на Элизабет ШАРП (консультант в Британском совете в Украине), воспитывает трех детей.

Впрочем, к успеху Курков шел долго, на протяжении десятка лет он посылал свои рукописи в зарубежные издательства, но неизменно получал отказ, а первую свою книгу в Украине издал за занятые у друзей деньги. Отдавать потом пришлось долго… Но однажды удача все же улыбнулась настойчивому молодому писателю — им заинтересовалось серьезное швейцарское издательство, и с того момента Курков начал путь к писательской известности. В этом ему немало помогает знание нескольких иностранных языков (у него отменная память), природное обаяние и обширные знакомства в самых разных сферах. Все это, естественно, не пришло к Андрею в одночасье, а было результатом кропотливой работы. Когда пришло время, все факторы заработали в его пользу. Сегодня Андрей Курков — безусловный феномен писательского цеха Украины, человек, который сделал себя сам.

Андрей Курков: «Очень хочется чувствовать связь с прошлым, а не висеть в воздухе в современной Украине, которая не может решить, какую историю ей теперь написать»

В Сумы Курков всегда приезжает с удовольствием, на него с удовольствием ходит публика. Последний его приезд по приглашению газеты «Панорама» не стал исключением — все три встречи прошли с успехом, а главное, все книги были проданы. В том числе, и новый его роман «Ночной молочник», который Андрей привез в Сумы сразу же после презентации в Киеве. Обо всем этом — наш разговор.

[q]r: Чем обусловлена трехлетняя пауза между романами «Последняя любовь президента» и «Ночной молочник»?[/q]
А.К.: Я хотел написать роман без политики, а слишком динамичная ситуация в нашей стране мешает авторам, которые пишут о современности. Так получилось, что в «Ночном молочнике» тоже есть политика, но она гротескная. Например, «Посольство Луны» у многих ассоциируется с «Посольством Божьим» Леонида ЧЕРНОВЕЦКОГО.

[q]r: В чем символичность романа? [/q]
А.К.: Это видно даже с обложки. Кто-то пьет украинское молоко, и нужно найти, кто это делает, и вернуть его украинским детям.

[q]r: Вы предвидели ситуацию на выборах в «Последней любви президента» или это был творческий ход? [/q]
А.К.: Я пишу романы, как провокации, и мне это нравится. Кстати, в этом произведении показал Украину такой, кокой не хотел бы ее видеть.

[q]r: Откуда у Вас такой интерес к политике? [/q]
А.К.: Нужно хорошо знать то, что не любишь. А наша политика — это скорее, шоу-бизнес, сериал, в котором расписаны роли. Вот когда у нас будет, так, как в Германии, где люди не знают имен министров, тогда можно будет сказать, что живем в нормальном обществе. С другой стороны, это будет скучно.

[q]r: Вас часто спрашивают, не собираетесь ли писать романы на украинском языке? [/q]
А.К.: Последние 15 лет очень часто. У меня родной язык — русский, я — этнический россиянин и политический украинец, патриот Украины, но не национал-патриот. Важно, чтобы венгры, крымские татары, русские чувствовали себя в стране комфортно, и в лингвистическом плане тоже. Если мы всех будем заставлять писать на украинском языке, это будет плохой язык, это будут люди, которые искусственно становятся профессиональными патриотами. Украинская культура останется только в минусе.

[q]r: Как оцениваете потенциал современной украинской литературы? [/q]
А.К.: Я с удовольствием слежу за творчеством Любка ДЕРЕША, Ирэн РОЗДОБУДЬКО, Софии АНДРУХОВИЧ, Тараса ПРОХАСЬКО. У нас есть феномен новой литературы, а вот в Польше и России его нет.

[q]r: Когда появился этот феномен? [/q]
А. К. Семь-восемь лет назад, когда молодые писатели буквально прорвались в Польшу, где они сейчас очень популярны. В Америке появился интерес к творчеству наших писательниц. Их литература не феминистская и не касается политики.

[q]r: Кто в Украине читает местную литературу? [/q]
А.К.: В основном, студенты, они же приходят на литературные встречи.

[q]r: Как можете охарактеризовать своего читателя? [/q]
А.К.: У меня есть романы, написанные для людей, которые хорошо помнят СССР, но их читает и молодежь. Эти книги для людей среднего класса.

[q]r: Можно в современной украинской литературе обойтись без нецензурных выражений? [/q]
А.К.: В каждой стране есть писатели, которые выводят из себя очень приличных людей. Я против того, что писателей за это порицают. Главное, чтобы такая лексика была в контексте, нужно знать меру. В моих романах ее почти нет.

[q]r: Литература в Украине — это бизнес или творчество? [/q]
А.К.: Творчество, которое должно стать бизнесом. Для наших писателей литература чаще всего хобби или способ сделать себе имидж.

[q]r: Что такое бестселлер в украинском исполнении? [/q]
А.К.: По нашей статистике, книга, которая продалась тиражом в пять тысяч экземпляров, является бестселлером. Таких у нас много, на книжную торговлю это влияет мало. Общего компьютеризированного уровня учета продажи, как в Германии, у нас тоже нет. Многие молодые авторы мечтают стать авторами бестселлеров, они не знают, что есть еще и высшая ступенька — лонгселлеры — книги, которые продаются на протяжении долгого времени.

[q]r: Какую из Ваших книг можно назвать лонгселлером? [/q]
А.К.: В моем случае это «Пикник на льду». 170 тыс. экземпляров продано в Украине за десять лет, и произведение продолжает продаваться. Книги лонгселлерами становятся случайно, ведь Патрик ЗЮСКИНД не ожидал, что «Парфюмер» будет так популярен, более того, в 30 издательствах ему вернули рукопись.

[q]r: Как обстоит дело с бестселлерами на Западе? [/q]
А.К.: Когда заходишь в английский книжный магазин, там можно увидеть подборки «Бестселлеры этой недели», «Любимые книги нашего магазина», бестселлеры по версии различных журналов. Это своеобразные рейтинги, они формируют вкус.

[q]r: В Украине Вы сталкивались с подобной практикой? [/q]
А.К.: В Киеве я захожу в магазин, спрашиваю, есть ли у них Джойс. Меня просят уточнить, это название книги или фамилия. Та же ситуация была с Кафкой. Пока у нас так будут продавать, популярными останутся российские книги, ими занято информационное пространство. Украинский рынок литературы никто не формирует. Пытаются, правда, направить его в национально-патриотическое русло. Попытки создать рейтинговую иерархию, к сожалению, пока не предпринимаются.

[q]r: Зачем это нужно? [/q]
А.К.: Должен быть список внутренних и переводных бестселлеров. Например, Америка так защищает свой рынок, что и я пострадал. Согласно законодательству, продавать можно только книги, выпущенные на их территории.

[q]r: Ваши произведения больше знают и читают за рубежом. Нарушается ли смысл при переводе? [/q]
А.К.: Есть переводы, которые полностью соответствуют оригиналу. Это зависит, во-первых, от уровня переводчика, во-вторых, от возможности языка. Например, передавать анекдоты тяжело. Литература переводится не с языка на язык, а с культуры на культуру. Кроме того, в каждой стране есть свои «бзики». Например, в Англии сильно общественное движение против охоты на лис. У меня в романе «Игра в отрезанный палец» герой на лимузине-катафалке сбивает лису, бросает ее в багажник и потом, будучи пьяным, жарит ее. Эпизод при переводе убрали из-за политкорректности.

“Когда вы следите за украинской политикой, начинаете улавливать ее логику, даже если этой логики нет?”

[q]r: Какие переводы своих книг Вы считаете удачными, а какие — нет? [/q]
А.К.: Самые лучшие переводы моих книг сделаны на французский, английский и немецкий языки. Французская переводчица Натали АМЕРЖЬЕ получила в 2001г. национальный приз за лучший перевод иностранной литературы (Роман «Пингвин», оригинальное название — «Пикник на льду»). В Голландии этот роман перевели дословно, сделали «подстрочник». Два тиража продалось, и на этом все. Хочу сделать новый перевод.

[q]r: Новый перевод нужно делать только в случае неудачи? [/q]
А.К.: Нет, это всегда другое прочтение. Классику, которая отвечает сегодняшнему дню, нужно «перезапускать», делая новые переводы.

[q]r: Расскажите о своей работе сценариста. [/q]
А.К.: Сейчас сценарии уже не пишу. Последний фильм «Якщо я не повернусь» шел по «УТ-1» пять лет назад. Самые известные из моих сценариев написаны к фильмам «Приятель небіжчика» «Єлісейські поля», «Яма». К сожалению, сейчас у нас кинематографа нет — одни разговоры. Свою страницу биографии как сценариста я уже перевернул, хотя кто знает?..

[q]r: Какое впечатление сложилось об Украине на Западе? Оно соответствует действительности? [/q]
А.К.: Об Украине начали говорить после оранжевой революции, но мы, как обычно, упустили этот момент. Если бы в то время запустили нескольких наших писателей по европейским университетам, эффект был бы потрясающим. В 2001 году, когда я собирался в Америку, к моему приезду в местной газете нарисовали карту, чтобы показать Украину, за линией границы нашей страны оказался Казахстан. Это показывает, насколько нас знают.

[q]r: Какие лекции Вы сейчас читаете за рубежом? [/q]
А.К.: Сейчас провожу лекции «Украинская современная литература и украинская современная политика: что динамичнее (что забавнее)?» и «Писать по-русски на Украине». Американцам интересно знать о нас. Спрос есть, но, как мне рассказали, преподаватели из университетов приезжали ради суточных для того, чтобы и походить по магазинам. От этой идеи отказались, имидж рухнул.

[q]r: Что побудило Вас собрать коллекцию граммофонов? [/q]
А.К.: Я в некоторой мере ретроград. Например, мечтал одну комнату в квартире обставить мебелью ХIХ века. Почти осуществил свою мечту, но в связи с переездами так и не удалось.

Люблю депрессивную классическую музыку. Очень многие вещи писал под нее. Потом решил писать больше для читателя, чем для себя. И сменил музыку, работал под Шаляпина. Купил его первые прижизненные пластинки, тогда же приобрел и патефон. Это ритуал, меня увлекла идея механического звука. Увлекся собиранием старинных пластинок, так как нравился своеобразный треск. Так можно услышать голос прошлого.

[q]r: Что для Вас означает антиквариат? [/q]
А.К.: Антиквариат — это и есть голос прошлого. У меня любовь к старинным приборам, мебели и т.д.

Досье

Андрей Курков — весьма интересная личность. Свое первое стихотворение он сочинил в семь лет. С рукописью первой повести, которую написал уже в студенческие годы, побывал во многих странах бывшего СССР, читая произведение в литературных кружках и клубах.

Он — признанный прозаик и киносценарист, которого в Европе читают больше, чем в России и Украине. Единственный автор из СНГ, произведения которого попали в первую десятку европейских бестселлеров. По его сценариям поставлено около 20 художественных и документальных фильмов. Произведения Куркова переведены на английский, немецкий, французский, испанский, голландский, турецкий и другие языки.

Андрей Курков принимает активное участие в общественно-политической жизни Украины. За резко негативную оценку политики России по отношению к Украине в период «оранжевой революции» Курков неофициально стал в РФ персоной нон-грата, и его книги в этой стране временно перестали издаваться. Однако с этого года Курков — глава жюри конкурса для русскоязычных писателей, живущих вне РФ.
Считает себя гражданином Украины и украинским писателем русского происхождения, не испытывающим от этого какого-либо дискомфорта в работе и жизни. Пишет на русском, при этом категорически против придания русскому языку статуса второго государственного в Украине.

Приват
Жилье — двухуровневая квартира в старинном доме в центре Киева
Телефон — Samsung, главное — с большими цифрами и большой адресной книжкой
Любимая книга — «Котлован» Андрея Платонова, «Мистерии» Кнута Гамсуна, «Игра в бисер» Германа Гессе
Любимый напиток — виски, коньяк, латиноамериканское красное вино, в самолете — джин-тоник
Любимая еда — мясо ягнёнка
Хобби — собирать антиквариат
Знак зодиака – Телец