Локализация программного обеспечения
При создании любого ПО интерфейс пишется на родном для создателя языке. Однако востребованными они могут оказаться далеко за пределами родины. В этом случае на помощь разработчикам программ приходит услуга – локализация программного обеспечения.
На просторах всемирной сети найдется немало виртуальных сокровищ, в том и числе шедевров программного обеспечения. Но что делать, если гениальный автор замечательной игры или программы проживает в Буркина-Фасо, и сотворил свое замечательное цифровое детище на языке своей родной страны, а благодарному пользователю остается лишь догадываться о предназначении таинственных надписей в интерфейсе, который, к слову сказать, далеко не всегда бывает понятен интуитивно.
Но не все так плохо! В этом сложном случае на помощь придет локализация программного обеспечения. Что же это такое и с чем это «едят»? В английском языке для обозначения этого процесса принято сокращение «L10n».
Профессиональное бюро переводов в содружестве с программистами выполняют кропотливую работу по адаптации программных продуктов для определенной страны. И это вовсе не так просто, как может показаться на первый взгляд. Одного перевода слов и терминологии недостаточно.
Сначала «в бой» вступают программисты. Необходимо выполнить проверку кода программы – то есть отделить непосредственно ресурсы от кода. Также программист должен проверить работоспособность программы в адаптированной операционной системе после внесения изменений в локализуемые ресурсы. Вывод текста на экран на другом языке получается различным по размеру строк – нужно провести корректную выверку размера строк и текста.
Форматы дат, времени, чисел, системы мер и весов, символы валют тоже различаются, и правильным будет внести все требуемые изменения.
Следует проверять стандарты выдаваемых государством документов – таких, как ИНН, паспорт и прочих.
Телевизионные стандарты тоже различаются – это может быть NTSC, а может PAL, и их проверяют, если в этом есть необходимость.
Под локализацией ПО понимается полная адаптация к традициям и культуре целевой страны. Работа переводчика требует большого внимания не только в грамотном и точном переводе терминологии, технической документации программного продукта, но и в корректном отражении тонкостей менталитета. Глубокого знания языка требуют особенности словоформ, написания человеческих имен, названий географических местностей. Хотя на практике настолько качественная проработка программных продуктов встречается достаточно редко.
Найдется работа и для мастеров веб-дизайна – если в продукте есть графика – ее перерисовывают, если речь – перезаписывают, иногда заменяют библиотеки клип-арта.
Вложенные в локализацию средства обязательно окупятся, ведь целевая аудитория вашего продукта станет намного шире.