Пикою догори
Найцікавіші співрозмовники – таксисти і водії маршруток. Вони вирізняються винятковою спостережливістю та знають все про всіх: і про місцеву владу, і про політику, і про сусідів – мабуть, немає у цій країні того, в чому б вони не розбиралися. Один розказував про дороги в Євросоюзі, бо працював далекобійником, інший – про музику, бо замість шансону чи, в кращому випадку, FM-радіо, пасажири дві години слухали ненав’язливі інструментальні композиції. Остання поїздка в Ромни надовго запам’ятається завдяки мовному питанню і враженням від того, що там ще називається «дорогою». Побачивши, як я щойно вийшла зі спринтера «Суми-Київ», таксист вирішує, що я про місто нічого не знаю, а тому починає, мабуть, з найболючішого: «Найбільша проблема у нас – дороги. Добили все, шо було…», – починає він, ледве ми рушаємо із Засулля на Процівку. Про те, що я добре про це знаю, бо родом із цих країв, вирішую поки що промовчати. «А куди дивиться мер?» – перепитую. «Та він на баяні грає і депутатів розважає, – бадьоро відповідає таксист. – У нас оце саме в цей момент ремонтують дороги, машина їздить. А толку? Це тільки по центральній вулиці їздити можна, а далі – ось побачите!» – і на підтвердження його слів машину кидає вбік від величезної ями одразу за мостом біля вул. Крупської, в «центрі». З теми доріг переходимо до політики Януковича-Азарова і мовного питання. «Ось я, наприклад, живу в Ромнах і прекрасно розумію і українську, і російську. І то, у нас таких немає, які розмовляють “чистою”, є всім зрозумілий суржик. У нас він один, на «западній» – другий. Як треба, то шо, ми не зрозуміємо гуцулів? Бо доходить до абсурду. Ось недавно почув, як переводиться із російської «плавание на спине»… Знаєте як?! «Пикою догори»! Це нормально і красиво? Та ми так ніколи не казали! Чого не перевести по-людськи: «… на спині»? Або прийшла дитина додому і просить допомогти зробити домашню вправу, з руської на українську перевести. А там слово: овод. Ну, а я не знав, що то «ґедзь»…А воно мені треба, якшо завжди був овод?». p.s. Повернувшись додому, шукаю у Вікіпедії російське «плавание на спине». Таки є: «Плавание на спине, кроль на спине — стиль плавания, который визуально похож на кроль (руки совершают гребки попеременно, а ноги совершают попеременное непрерывное поднятие/опускание), но имеет следующие отличия: человек плывет на спине, а не на животе, и пронос над водой выполняется прямой рукой, а не согнутой, как в кроле. Третий по скорости плавания стиль на дистанциях до 200 метров». Відповідники є в болгарській, білоруській, чеській, іспанській, польській і навіть в японській версіях Інтернет-енциклопедії. А українського відповідника нема. Мабуть, таки посоромились написати «догори пикою»…