Суми: новини, події, коментарі

Нотехс - будівництво у Сумах

Эксклюзивное чтиво

119

Украинские книгоиздатели раньше россиян перевели новый роман Дэна Брауна «The Lost Symbol»

Вера Костина

Издательство «Клуб Семейного Досуга» завершило украинский перевод нового романа Дэна Брауна «The Lost Symbol». В украинском варианте книга называется «Втрачений символ». Автор украинского перевода — Владимир ГОРБАТЬКО, предпочитающий приключенческие произведения в стиле «экшн». 608-страничный роман «The Lost Symbol» переводчик превратил в «Втрачений символ» за 33 дня — символическое число для масонов, о которых идет речь в романе.

Владимир Горбатько шутит, что, наверное, победил бы в чемпионате мира по скоростному переводу, если бы таковой существовал. 73 тыс. знаков за один рабочий день — это показатель! «Мне, как переводчику, везло — попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун — очень хитрый товарищ, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10–12 часов в день было несложно,» — смеется Владимир. Отдает должное и стилю автора: «Меткие определения, интересные прилагательные — доступный язык, очень подходящий для популяризации истории».

Мнение переводчика поддерживает Светлана Скляр — редактор текста «Втраченого символа» и главный редактор издательства: «Втрачений символ» — самый динамичный роман Дэна Брауна. Он изобилует историческими, географическими или специфическими названиями и научными терминами, упоминаниями текстов, которые не переводились на украинский или русский языки. Конек Брауна — динамичное повествование, а объемные сноски могут тормозить восприятие, нарушая авторский замысел”.

Редакторам пришлось усиленно поработать над уточнением и кратким описанием слов, которые могут быть непонятны читателям.

Еще одна отличительная черта нового романа Брауна — наличие в тексте философских размышлений и вторых смыслов. Поэтому, считает Светлана Скляр, он будет интересен взыскательной публике.

Выход украинской версии «The Lost Symbol» планируется во второй декаде декабря 2009 г.