Эксклюзивное чтиво
Украинские книгоиздатели раньше россиян перевели новый роман Дэна Брауна «The Lost Symbol»
Издательство «Клуб Семейного Досуга» завершило украинский перевод нового романа Дэна Брауна «The Lost Symbol». В украинском варианте книга называется «Втрачений символ». Автор украинского перевода — Владимир ГОРБАТЬКО, предпочитающий приключенческие произведения в стиле «экшн». 608-страничный роман «The Lost Symbol» переводчик превратил в «Втрачений символ» за 33 дня — символическое число для масонов, о которых идет речь в романе.
Владимир Горбатько шутит, что, наверное, победил бы в чемпионате мира по скоростному переводу, если бы таковой существовал. 73 тыс. знаков за один рабочий день — это показатель! «Мне, как переводчику, везло — попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун — очень хитрый товарищ, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10–12 часов в день было несложно,» — смеется Владимир. Отдает должное и стилю автора: «Меткие определения, интересные прилагательные — доступный язык, очень подходящий для популяризации истории».
Мнение переводчика поддерживает Светлана Скляр — редактор текста «Втраченого символа» и главный редактор издательства: «Втрачений символ» — самый динамичный роман Дэна Брауна. Он изобилует историческими, географическими или специфическими названиями и научными терминами, упоминаниями текстов, которые не переводились на украинский или русский языки. Конек Брауна — динамичное повествование, а объемные сноски могут тормозить восприятие, нарушая авторский замысел”.
Редакторам пришлось усиленно поработать над уточнением и кратким описанием слов, которые могут быть непонятны читателям.
Еще одна отличительная черта нового романа Брауна — наличие в тексте философских размышлений и вторых смыслов. Поэтому, считает Светлана Скляр, он будет интересен взыскательной публике.
Выход украинской версии «The Lost Symbol» планируется во второй декаде декабря 2009 г.